Fee Download Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, by David Bellos
This is it the book Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos to be best seller lately. We offer you the very best offer by getting the stunning book Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos in this website. This Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos will certainly not only be the kind of book that is challenging to discover. In this web site, all kinds of books are offered. You could search title by title, writer by author, and publisher by publisher to figure out the most effective book Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos that you can read now.

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, by David Bellos

Fee Download Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, by David Bellos
Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos. Thanks for visiting the very best site that available hundreds type of book collections. Here, we will certainly offer all publications Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos that you need. The books from famous authors and publishers are given. So, you can take pleasure in now to get individually sort of publication Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos that you will certainly look. Well, related to the book that you desire, is this Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos your selection?
Do you ever before understand the e-book Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos Yeah, this is a very interesting publication to review. As we informed recently, reading is not kind of obligation task to do when we need to obligate. Reading should be a routine, a good practice. By reviewing Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos, you could open the brand-new world as well as obtain the power from the world. Everything could be obtained via the book Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos Well in quick, publication is really powerful. As just what we offer you right below, this Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos is as one of reviewing book for you.
By reading this publication Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos, you will certainly obtain the best thing to get. The brand-new thing that you don't require to invest over cash to get to is by doing it by on your own. So, exactly what should you do now? See the link page and download the book Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos You can obtain this Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos by on-line. It's so very easy, isn't it? Nowadays, innovation really supports you tasks, this on-line book Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos, is as well.
Be the very first to download this publication Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos as well as allow reviewed by finish. It is very simple to review this publication Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos since you do not need to bring this published Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos everywhere. Your soft data book can be in our gizmo or computer system so you can delight in reviewing almost everywhere and each time if required. This is why lots numbers of people also read the books Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos in soft fie by downloading and install the publication. So, be one of them who take all advantages of reviewing the book Is That A Fish In Your Ear?: Translation And The Meaning Of Everything, By David Bellos by on the internet or on your soft data system.

A New York Times Notable Book for 2011
One of The Economist's 2011 Books of the Year
People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages―as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture.
Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why?
But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says―in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.
- Sales Rank: #884199 in Books
- Published on: 2011-10-11
- Released on: 2011-10-11
- Original language: English
- Number of items: 1
- Dimensions: 216.66" h x 33.66" w x 5.94" l, 1.25 pounds
- Binding: Hardcover
- 384 pages
Review
“[Bellos] offers an anthropology of translation acts. But through this anthropology a much grander project emerges. The old theories were elegiac, stately; they were very much severe. Bellos is practical, and sprightly. He is unseduced by elegy. And this is because he is onto something new . . . Dazzlingly inventive.” ―Adam Thirlwell, The New York Times
“In the guise of a book about translation this is a richly original cultural history . . . A book for anyone interested in words, language and cultural anthropology. Mr Bellos's fascination with his subject is itself endlessly fascinating.” ―The Economist
“For anyone with a passing interest in language this work is enthralling . . . A wonderful celebration of the sheer diversity of language and the place it occupies in human endeavour. Conducted by a man who clearly knows his stuff, it is a whirlwind tour round the highways and byways of translation in all its glorious forms, from literary fiction to car repair manuals, from the Nuremberg trials to decoding at Bletchley Park.” ―The Scotsman
“Bellos has numerous paradoxes, anecdotes and witty solutions . . . his insights are thought provoking, paradoxical and a brilliant exposition of mankind's attempts to deal with the Babel of global communication.” ―Michael Binyon, The Times
“This informed book props open the door to the idea of translation with pop culture . . . This broad-ranging book reads like a survey course in translation, providing a look at its history, detractors, challenges, future--if computers are the future--and current practice, both spoken and written . . . The result is arresting.” ―Carolyn Kellogg, Los Angeles Times
“David Bellos writes like a person who chooses his words not only carefully but also confidently and pragmatically. Translation is a challenging enterprise, but one he embraces vigorously and without the gloomy pessimism that leads some to declare that it's impossible . . . Rich, often playful chapters.” ―Jim Higgins, Milwaukee Journal Sentinel
“[A] witty, erudite exploration . . . [Bellos] delights in [translation’s] chequered past and its contemporary ubiquity . . . He would like us to do more of it. With the encouragement of this book, we might even begin to enjoy it.” ―Maureen Freely, Sunday Telegraph
“Is That A Fish In Your Ear? is spiced with good and provocative things. At once erudite and unpretentious . . . [it is a] scintillating bouillabaisse.” ―Frederic Raphael, Literary Review
“Forget the fish--it's David Bellos you want in your ear when the talk is about translation. Bellos dispels many of the gloomy truisms of the trade and reminds us what an infinitely flexible instrument the English language (or any language) is. Sparkling, independent-minded analysis of everything from Nabokov's insecurities to Google Translate's felicities fuels a tender--even romantic--account of our relationship with words.” ―NATASHA WIMMER, translator of Roberto Bolaño's Savage Detectives and 2666
“A disquisition of remarkable freshness on language, speech and translation. In short, punchy, instructive chapters that take in such things as linguistics, philosophy, dictionaries, machine translation, Bible translations, international law, the Nuremberg trials, the European Union and the rise of simultaneous interpreting . . . I could say anyone with an interest in translation should read Is That a Fish, but there wouldn't be very much point; instead, anyone with no interest in translation, please read David Bellos's brilliant book” ―Michael Hofmann, The Guardian
“Bellos has adopted a radically different approach: as his Hitchhikery title suggests, he has set out to make it fun . . . Is That a Fish in Your Ear? is essential reading for anyone with even a vague interest in language and translation--in short, it is a triumph.” ―Shaun Whiteside, The Independent
“Erudite . . . ultimately illuminating, even transformative.” ―Kirkus Reviews
“Written by an award-winning translator and professor of comparative literature, this book is informed by considerable culture and an original, probing intelligence with a mostly light touch--the title riffs off of Douglas Adams's The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, whose babel fish, when inserted in one's ear, could translate any imaginable language. If only it were that easy . . . It is a breeze to get lost in translation, and for this reason Bellos cannily exclaims, ‘We should do more of it.'” ―Publishers Weekly (starred review)
About the Author
David Bellos is the director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University, where he is also a professor of French and comparative literature. He has won many awards for his translations of Georges Perec, Ismail Kadare, and others, including the Man Booker International Translator's Award. He also received the Prix Goncourt for George Perec: A Life in Words.
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
Is That a Fish in Your Ear?
ONEWhat Is a Translation?Douglas Hofstadter took a great liking to this short poem by the sixteenth-century French wit Clément Marot:Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le séjour C'est prison. Guérison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et qu'on sorte Vitement, Car Clément Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures;Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras L'embonpoint. Dieu te doint Santé bonne, Ma mignonne.He sent a copy of it to a great number of his friends and acquaintances and asked them to translate it into English, respecting as well as they could the formal properties that he identified in it:(1) 28 lines (2) of 3 syllables each (3) in rhyming couplets (4) with the last line being the same as the first; (5) midway the poem changes from formal (vous) to informal (tu) and (6) the poet puts his own name directly into the poem.1Hofstadter, a cognitive scientist at Indiana University, got many dozens of responses over the following months and years. Each one of them was different, yet each one of them was without doubt a translation of Marot's little poem. By this simple device he demonstrated one of the most awkward and wonderful truths about translation. It is this: any utterance of more than trivial length has no one translation; all utterances have innumerably many acceptable translations.You get the same result with ordinary prose as you do with a poem. Give a hundred competent translators a page to translate, and the chances of any two versions being identical are close to zero. This fact about interlingual communication has persuaded many people that translation is not an interesting topic--because it is always approximate, it is just a second-rate kind of thing. That's why "translation" isn't the name of a long-established academic discipline, even though its practitioners have often been academics in some other field. How can you have theories and principles about a process that comes up with no determinate results?Like Hofstadter, I take the opposite view. The variability of translations is incontrovertible evidence of the limitless flexibility of human minds. There can hardly be a more interesting subject than that.What is it that translators really do? How many different kinds of translating are there? What do the uses of this mysterious ability tell us about human societies, past and present? How do the facts of translation relate to language use in general--and to what we think a language is?Those are the kinds of questions I explore in this book. Definitions, theories, and principles can be left aside until we have a better idea of what we are talking about. We shouldn't use them prematurely to decide whether the following version of Clément Marot's poem (one of many by Hofstadter himself) is good, bad, or indifferent. It's the other way around. Until we can explain why the following version counts as a translation, we don't really know what we're saying when we utter the word.Gentle gem, Diadem, Ciao! Bonjour! Heard that you're In the rough: Glum, sub-snuff. Precious, tone Down your moan, And fling wideYour door; glide From your oy- ster bed, coy Little pearl. See, blue girl, Beet-red ru- by's your hue. For your aches, Carat cakes Are the cure. Eat no few'r Than fourteen, Silv'ry queen--But no more 'n twenty-four, Golden dream. How you'll gleam! Trust old Clem Gentle gem.Copyright © 2011 by David Bellos
Most helpful customer reviews
50 of 51 people found the following review helpful.
Everything you always wanted to know about translation... in an odd nutshell
By SB
As someone who comes from a family of translators and who has worked in translation himself, I am utterly glad that someone has come up with a book like this, an honest and passionate attempt to unveil the world of translation to the average person and spark the debate among the more knowledgeable ones.
In attempting to write a book that covers, well, pretty much everything about translation, David Bellos has produced a comprehensive and badly needed primer full of insight, yet a not-so coherent and cohesive unity. The book is divided into 32 small sections (yes, 32), each dealing with a different aspect of translation, from the meaning of "meaning", to the alleged "myth" of literal translation, with newswires and the ridiculous sophistication of coffee-shop language somewhere in-between. Some of these sections are delightful and concisely written, others are riddled with analogies and humorous attempts that distract from the main topic, yet others are frankly repetitive or well under-developed. The result is less a piece that seems to flow from chapter to chapter, but rather something that feels at times like a collection of disparate short essays that rumble from bananas to bibles to eskimos and back to translation. While some chapters indeed perform liaisons to previous or following ones, sadly that is not the overall feeling that one gets when tackling the text.
I guess this is the unavoidable result of attempting to put together so many different topics under a single umbrella, while trying to give equal importance to each and every single one. But my other assumption is that the book could have greatly benefited from a better editing job, which in turn would have resulted in a more 'natural' feeling to the final product.
On the other hand, I do not necessarily agree with everything that Mr. Bellos asserts and the way he does it (but that is a whole different story). I believe he gives too much credence to his own opinions and parades them as axioms, without even considering or giving some space to alternative or critical views. The issue of 'literal translation' is a good -but no the only one- example of this. According to the author's Manichean vision, a literal translation is 'not really' a translation and is such a daunting and fictitious task that is almost not worth trying. This whole argument is sustained in a verbal and semantic pirouette, given that he later on acknowledges that it really all depends on what 'literal' and, yes, 'translation' means to you. However, he does not even bother in considering the opinion of someone who believes that a literal translation (or something close to it) is possible. It simply can not happen, period. One wonders whether he is representing the entire translation community or just speaking for himself which, based on reading his text, is quite hard to tell.
Now, on the positive side, the book is full of pearls of wisdom and clever insights into the world of translating. I really hope that this work contributes to spreading the word on the invaluable contribution of translators all over the world, and I hope as well that next time Mr. Bellos will find a better editor.
2 of 2 people found the following review helpful.
Disappointing
By onceaparisienne
As someone who has been trained and has worked as a professional translator, I really wanted to like this book. But, alas, for professionals, it provides no new insight. And it seems too dry for non-professionals.
1 of 1 people found the following review helpful.
What do you mean?
By John the Reader
It would probably be perfectly possible these days - using Blue Tooth, WiFi and internet sites - to manufacture the "Fish" of the title - but the "instant translation" would suffer all the usual problems that David Bellos lays out for our reading in his marvelous book.
I do so agree with the blurb from Michael Hofmann of the UK Guardian who simply says "Please do read David Bellos's brilliant book."
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, by David Bellos PDF
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, by David Bellos EPub
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, by David Bellos Doc
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, by David Bellos iBooks
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, by David Bellos rtf
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, by David Bellos Mobipocket
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, by David Bellos Kindle
Tidak ada komentar:
Posting Komentar